„Имах мечта – да започна да пиша на родния си диалект“ – това бяха първите думи на писателя Стоян Николов – Торлака, който снощи представи в Арт център Плевен трилогията си „Северозападен романь“, „Автономията????“ и „Май ше ни бъде…“. . Първоначално започнал да създава разкази на северозападен диалект. Това били опити, които обаче не са имали нищо общо с идеята, която по-късно се е зародила, а именно – трилогията. Когато започнал да качва първите глави от книгата в блога си, много хора проявили интерес към нея. Така и се стигнало до издаването, въпреки противоречивите отзиви. След появата си, книгата предизвиква огромен интерес не само от хората от този край, но и от цяла България.
„Северозападен романь“ е любовна история разказана по малко по-груб начин“, сподели Торлака. „В него има всичко. Това е книга за хората, които живеят пълнокръвно“, добави още той и поясни, че селото и героите в книгата са измислени, но много от читателите припознават в тях свои позтани.
Първата книга е хумористична. Тя разказва за корените на едно общество и за това как то оцелява физически. Втората задава повече болезнени въпроси. Тя е много по-саркастична и разказва как хаосът води до безумия, докато третата е книга за надеждата и за вътрешните борби на героите.
Макар да са съществували предложения текстът да се превежда на книжовен език, авторът е напълно категоричен, че това няма да се случи. По този повод той сподели и една случка с редактора на третата книга от трилогията. Когато в интервю по БНТ го попитали коя е книгата, която не може да преведе на английски, той отвърнал – Северозападната трилогия.
Заради диалектите, заради вулгарните изрази, но и заради характерите на героите и непредвидимите ситуации, книгите на Торлака излизат извън рамките на Северозапада, извън пределите на България дори и пътуват из света. Копия от тях са в 82 държави. И се четат – от българи.
Нели Средкова